how well did the movies do in Mexico? Really well?
I actually couldn't say how well the first movie did, since (because it's not usually the kinds of movies I like) I didn't even know about it until I accidentally watched it on tv 2 years later. But the second one was a big hit.
How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
I just watched the truck-after-the-bar scene, and Rogue's still 'Rogue' as is Wolverine in the subtitled version, yet in dubbed, he is 'Glotón' (or 'glutton', which until now I didn't know is the same as wolverine) which is weird, since they used to show this movie at FOX in both spanish and english with subtitles, where R was 'Pícara' and W was 'Guepardo'.
I'm gonna have to watch that stabbing scene dubbed, but I'm not responsible about the faces I might make. *g*
no subject
Date: 2004-03-24 06:38 am (UTC)I actually couldn't say how well the first movie did, since (because it's not usually the kinds of movies I like) I didn't even know about it until I accidentally watched it on tv 2 years later. But the second one was a big hit.
How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
I just watched the truck-after-the-bar scene, and Rogue's still 'Rogue' as is Wolverine in the subtitled version, yet in dubbed, he is 'Glotón' (or 'glutton', which until now I didn't know is the same as wolverine) which is weird, since they used to show this movie at FOX in both spanish and english with subtitles, where R was 'Pícara' and W was 'Guepardo'.
I'm gonna have to watch that stabbing scene dubbed, but I'm not responsible about the faces I might make. *g*