it's a real passionate music that one wouldn't expect to hear in the kind of movie.
The Jean theme on the "X2" sdtk is pretty like that too. It's nice they have the liberty to mix things up with the music a little bit in the "X-Men" movies. It's not just back-to-back techno or whatnot.
But it's kind of fading away. Can't let that happen, no sir.
Total random, out-of-no-where question Lorena, but how well did the movies do in Mexico? Really well? How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
Have you ever tried watching 1.5 in Spanish? heeee The dub is meh. The part when Wolverine is having the nightmare and Rogue comes in trying to wake him. The groaning during the nightmare is questionable (more orgasmic imo). His "roar" sounds more like a belch.
how well did the movies do in Mexico? Really well?
I actually couldn't say how well the first movie did, since (because it's not usually the kinds of movies I like) I didn't even know about it until I accidentally watched it on tv 2 years later. But the second one was a big hit.
How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
I just watched the truck-after-the-bar scene, and Rogue's still 'Rogue' as is Wolverine in the subtitled version, yet in dubbed, he is 'Glotón' (or 'glutton', which until now I didn't know is the same as wolverine) which is weird, since they used to show this movie at FOX in both spanish and english with subtitles, where R was 'Pícara' and W was 'Guepardo'.
I'm gonna have to watch that stabbing scene dubbed, but I'm not responsible about the faces I might make. *g*
no subject
Date: 2004-03-23 08:12 pm (UTC)The Jean theme on the "X2" sdtk is pretty like that too. It's nice they have the liberty to mix things up with the music a little bit in the "X-Men" movies. It's not just back-to-back techno or whatnot.
But it's kind of fading away. Can't let that happen, no sir.
Total random, out-of-no-where question Lorena, but how well did the movies do in Mexico? Really well? How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
Have you ever tried watching 1.5 in Spanish? heeee The dub is meh. The part when Wolverine is having the nightmare and Rogue comes in trying to wake him. The groaning during the nightmare is questionable (more orgasmic imo). His "roar" sounds more like a belch.
no subject
Date: 2004-03-24 06:38 am (UTC)I actually couldn't say how well the first movie did, since (because it's not usually the kinds of movies I like) I didn't even know about it until I accidentally watched it on tv 2 years later. But the second one was a big hit.
How was it translated? Were they calling Wolverine "Lobezno" and Rogue "Pícara", etc?
I just watched the truck-after-the-bar scene, and Rogue's still 'Rogue' as is Wolverine in the subtitled version, yet in dubbed, he is 'Glotón' (or 'glutton', which until now I didn't know is the same as wolverine) which is weird, since they used to show this movie at FOX in both spanish and english with subtitles, where R was 'Pícara' and W was 'Guepardo'.
I'm gonna have to watch that stabbing scene dubbed, but I'm not responsible about the faces I might make. *g*